Слова, которые и по-русски и по-чешски звучат совершенно одинаково, но означают совершенно разные вещи. Вот, например.

Когда я жил в чехии, этот курьез меня изрядно смешил. Представьте себе - магазин рекламирует "черствую" выпечку. Впрочем, вскоре я обнаружил, что если теплую еще булочку положить в бумажный пакет, то за те 15-20 минут, что занимал путь домой, она как раз черствой и станет. (Уже в привычном нам смысле.)

Или даже

Понятно, что корень один и тот же, что в одном языке это слово стало означать внимание в целом, а в другом - внимание исключительно к каким-то неприятным обстоятельствам, но, тем не менее, прикольно было читать объявления вроде "POZOR NA PSA" (чем же бедный песик себя опозорил?) или "POZOR SLEVA", что означало всего лишь "внимание, скидка".

И еще много таких же примеров. Кликайте по ссылке :) :) :) :) :)
Tags: