Никому не приходило в голову назвать дочку - Свьета или Нинна? А вот среди нью-брансвикских родителей такие нашлись. Лично мне встречались Jessika и Stefanie. Не знаю, как они сами относятся к написанию своих имен, но работать с их документами - сплошной кошмар; хочешь-не хочешь, а хотя бы раз напишешь имя неправильно (то есть, как раз, правильно, но не так как в расчетных листках).

Ладно еще, опечатку исправить - секундное дело. А если, надписывая конверт или картонную папку (маркером,) рука сама дернется написать не те (то есть, как раз те, но в данном случае неуместные) буквы? Приходится выбрасывать; не вручать же пакет документов, на котором имя получателя то ли вымарано, то ли переправлено. Хотя уверен, что сами Jessika и Stefanie к такому уже давно привыкли (равно как и к тому, что специфическое написание их имен многие попросту игнорируют,) все равно неудобно...

P.S.
А вот франкоговорящие родители как раз не оригиналы - во многих именах встречается Мария или Иосиф; обычно в качестве второго имени, но бывает, что и в качестве первого. Скажем, двух братьев могут звать Joseph Pierre и Joseph Andre; в повседневной жизни, они просто называют себя Pierre и Andre, но вот в документах - вот где начинается путаница. Какие-то учреждения позволяют клиенту самому выбрать, как писать свое имя, какие-то настаивают на официальном написании, но указать второе имя (или инициал) не удосуживаются.

Хорошо еще если в конторе нет однофамильцев - просто запоминаешь, что Nicole Dupont в официальных бумагах (и базах данных) фигурирует как Marie Dupont. А если однофамильцев - несколько? Получаешь целый ворох бумаг на имя Joseph LeBlanc - и разобрать, кто из них кто, можно в лучшем случае по номеру социального страхования...
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org