Wednesday, March 16th, 2011

Никому не приходило в голову назвать дочку - Свьета или Нинна? А вот среди нью-брансвикских родителей такие нашлись. Лично мне встречались Jessika и Stefanie. Не знаю, как они сами относятся к написанию своих имен, но работать с их документами - сплошной кошмар; хочешь-не хочешь, а хотя бы раз напишешь имя неправильно (то есть, как раз, правильно, но не так как в расчетных листках).

Ладно еще, опечатку исправить - секундное дело. А если, надписывая конверт или картонную папку (маркером,) рука сама дернется написать не те (то есть, как раз те, но в данном случае неуместные) буквы? Приходится выбрасывать; не вручать же пакет документов, на котором имя получателя то ли вымарано, то ли переправлено. Хотя уверен, что сами Jessika и Stefanie к такому уже давно привыкли (равно как и к тому, что специфическое написание их имен многие попросту игнорируют,) все равно неудобно...

P.S.
А вот франкоговорящие родители как раз не оригиналы - во многих именах встречается Мария или Иосиф; обычно в качестве второго имени, но бывает, что и в качестве первого. Скажем, двух братьев могут звать Joseph Pierre и Joseph Andre; в повседневной жизни, они просто называют себя Pierre и Andre, но вот в документах - вот где начинается путаница. Какие-то учреждения позволяют клиенту самому выбрать, как писать свое имя, какие-то настаивают на официальном написании, но указать второе имя (или инициал) не удосуживаются.

Хорошо еще если в конторе нет однофамильцев - просто запоминаешь, что Nicole Dupont в официальных бумагах (и базах данных) фигурирует как Marie Dupont. А если однофамильцев - несколько? Получаешь целый ворох бумаг на имя Joseph LeBlanc - и разобрать, кто из них кто, можно в лучшем случае по номеру социального страхования...